FAQ - Über König der Löwen
Fragen:
- Wer spricht die Charaktere aus KDL?
- Was singt Zazu in seinem"Coconuts" Song?
- Wie ist der Text zu Timon's "Hula" Song?
- Was heißt "Hakuna Matata"
- Fehlen Szenen in dem Video?
- Rafiki`s Worte?
- Einige meinen sie hätten "SEX" in der Wolke gesehen. Ist das wahr?
Wer spricht die Charaktere aus KDL?
Simba: | Jonathan Taylor Thomas als Junges und Matthew Broderick als Erwachsener |
Mufasa: | James Earl Jones |
Nala: | Niketa Calame als Junges und Moira Kelly als Erwachsener |
Timon: | Nathan Lane |
Pumbaa: | Ernie Sabella |
Scar: | Jeremy Irons |
Zazu: | Rowan Atkinson |
Rafiki: | Robert Guillaume |
Sarafina: | Zoe Leader |
Sarabi: | Madge Sinclair |
Shenzi: | Whoopi Goldberg |
Ed: | Jim Cummings |
Bancai: | Cheech Marin |
Kiara: | Michelle Horn als Junges und Neve Campbell als Erwachsener |
Kovu: | Ryan O'Donohue als Junges und Jason Marsden als Erwachsener |
Zira: | Suzanne Pleshette |
Nuka: | Andy Dick |
Vitani: | Lacey Chabert als Junges und Jennifer Lien als Erwachsener |
Ma: | Julie Kavner |
Uncle Max: | Jerry Stiller |
Was singt Zazu in seinem"Coconuts" Song?
Zazu's Lied, was er in Englisch singt, während er bei Scar im Käfig sitzt, heißt: "I've Got a Lovely Bunch of Coconuts", geht wie folgt:
Down at Barnum's fair
One evening I was there
When I heard a showman
Shouting underneath the flair...
Oh, I've got a lovely bunch of coconuts,
There they are all standing in a row.
Big ones, small ones, some as big as your head
Give 'em a twist, a flick of the wrist,
That's what the showman said.
Oi! I've got a lovely bunch of coconuts
Every ball you throw will make me rich.
And there stands me wife, the idol of me life, singing
Roll a bowl a bowl a penny a pitch.
Singing, roll a bowl a bowl a penny a pitch,
Roll a bowl a bowl a penny a pitch
Roll a bowl a bowl
Roll a bowl a bowl
Roll a bowl a bowl a penny a pitch
Wie ist der Text zu Timon's "Hula" Song?
Hier ist Timon's "Hula" Song aus der englsichen Version:
If you're hungry for a hunk of fat and juicy meat
Eat my buddy Pumbaa here because he is a treat
Come on down and dine
On this tasty swine
All you have to do is get in line
{Parenthetical parts are Pumbaa singing; the apple is at his feet.}
Aaaare you achin'
(Yup, yup, yup)
Foooor some bacon?
(Yup, yup, yup)
Heeee's a big pig
(Yup, yup)
You could be a big pig too.
Oy!
Was heißt "Hakuna Matata"?
Hakuna Matata ist Timon und Pumbaa's Lebensmotto. Die direkte Übersetzung lautet: "Keine Sorgen hier".Fehlen Szenen in dem Video?
Nein!Das Video und die VCD enthalten das selbe wie im Kino. Die Nachricht zu beginn " ...the film has been edited..." bedeutet, das die Größe des Bildes verschieden zu der in der Kinoversion ist. Speziell angepasst für Heimfernseh.
Rafiki`s Worte?
Einige fragen sich was die Worte von Rafiki wirklich bedeuten. Hier ist die Antwort:
Asante sana! [Vielen Dank!]
Squash banana! [...Squash banana!]
We we nugu, [Du bist ein Affe,]
Mi mi apana! [Und ich nicht!]
Das ist in Swahili. Zum Hintergrund wie es entstand:
Als das Produktionsteam in Kenya war, für Nachforschungen von
einige Handlungensabläufe und Studien über das Verhalten von Löwen
und anderer Tiere, hörte Brenda Chapman (der am
Storyboards arbeitete) ihren Führer zu sich selbst dieses "Lied"
singen und schrieb es auf. Der Führer erzählte ihr, das er es als
bedeutungsloses Schulhofslied gemacht hat. Sie dachte das es sehr
gut zu Rafiki's Charakter passen würde.
Einige meinen sie hätten "SEX" in der Wolke gesehen. Ist das wahr?
Eine immernoch angehende Debatte wird darüber geführt, ob nun das Wort "SEX" in der aufgewirbelten Staubwolke zu sehen ist, oder nicht. Diese Szene befindet sich in der Mitte des Filmes, wo Simba gerade die Unterhaltung, über das Wesen der Sterne mit Timon und Pumbaa verlassen hat. Er ging zu einer nahen Klippe und lies sich dort fallen, wobei er eine Wolke aus Blüten aufwirbelte in der einige behaupten das darin "SEX" zu sehen wäre.Es ist nicht sicher, ob das Wort dort absichtlich platziert wurde, oder nicht, oder ob es überhaupt existiert. Nichtdestoweniger hat es die Aufmerksamkeit einiger Gruppen wie die "American Life Leage", die Disney zu boykottieren versuchen, da sie angeblich "böse" Themen in ihrer Produktion haben.
Interne Disney Quellen (e.g. Zeichner) behaupten das es sich hier nicht um das Wort "SEX" handelt, sondern "SFX", eine Abbkürzung für "Spezial Effekte". Das scheint eine relative plausibel Erklärung zu sein.